Genesi 1: Bere’shit. EBRAICO. Genesi 1: Varashit. ARAMAICO.
1. In principio Dio creò il cielo e la terra.
1. bere’shit bara’ elhoim et hashshamaim we’th ha’rets
1. Vaqadmin bara’ jwj jt shami’ ‘ara’a
2. La terra era informe e deserta e le tenebre ricoprivano l'abisso
e lo spirito di Dio aleggiava sulle acque.
2. weha’arets
ha’etah tohu wavhu wechoshech al-pene tehom werucha elohim merachefet al-pene
hammaim
2. a’ra’a hawit zadi’ wareqani’ wachashewkha’ ‘al ‘afe tahewma’ warawcha’ min qadam
jwj manashva’ ‘al ‘afe mia’
3. Dio disse: «Sia la luce!». E la luce fu.
3.
wai’omer elohim jhi ‘or waehi-‘or
3. wa’mar jwj
jhj nahewda’ wahwah nahewra’
4. Dio vide che la luce era cosa buona e separò la luce dalle
tenebre
4. waare’ elohim et-ha’or ki-tov waavedel
elohim ben ha’or wven hacheshech
4. wchaza’ jwj
jt nahewra’ ‘are tov wa’ofresh jwj ven nahewra’ weven chashewkha’
5. e chiamò la luce giorno e le tenebre notte. E fu sera e fu
mattina: primo giorno.
5. waiqera’ elohim la’or jom welachashech
qara’ laelah waehi-‘erets waehi-boqer jom ‘echad
5.waqra’ jwj
linehewra’ qara’ le’la’ wahawa’ ramash zafar ‘ewm chad
6. Dio disse: «Sia il firmamento in mezzo alle
acque per separare le acque dalle acque».
6.
wai’omer elohim ehi raqi’a betoch hammaim wihi mavedil ben majm lamaim
6. wa’mar jwj
jhj raqi’a vimzi’awt wjhj mafresh ma’a lama’a
7. Dio fece il firmamento e separò le acque, che sono sotto il
firmamento, dalle acque, che son sopra il firmamento. E così avvenne.
7. waia’as elohim et-haraqi’a waiavedel ben hammaim ‘asher
mittachat laraqi’a wven hammaim ‘asher me’al laraqi’a waehi-khen
7. wa’avad jwj
‘at raqi’a wa’afresh ven ma’a damilara’ lirqi’a waven ma’a dame’al lirqi’a
whawah khen
8. Dio chiamò il firmamento cielo. E fu sera e fu mattina: secondo
giorno.
8. waiqera’ elohim laraqia’ shamaim
waehi-‘erev waehi-voqer jom sheni
8. werqira’ jwj
lirqia’ shama’a wahawah ramash wahawah zafarn ‘ewm tina’w
9. Dio disse: «Le acque che sono sotto il cielo, si raccolgano in un
solo luogo e appaia l'asciutto». E così avvenne.
9. wa’omer elohim iqawu hammaim mittachat
el-maqom ‘echad wetera’eh haiabashah waehi-khen
9. wa’amar jwj
jtekenshewn ma’a mitachewt shama’a la’atra’ chad watitacheze ‘avashta’ wahwah
ken
10. Dio chiamò l'asciutto terra e la massa delle acque mare. E Dio
vide che era cosa buona.
10. wajqera’ elohim laiabashah ‘erez
wqemiqereh hammaim qara’ wamim waiare’ elohim ki-tov
10. weqra’ jwj la’avashta’ ‘ara’a welvet
kaneshat ma’a qara’ ‘amame wachaza jwj ‘are tov
11. E Dio disse: «La terra produca germogli, erbe che producono seme
e alberi da frutto, che facciano sulla terra frutto con il seme, ciascuno
secondo la sua specie». E così avvenne:
11.
wa’omer elohim tadeshe’ ha’arez deshe’ ‘eshev mazeri’a zera’ ‘ez peri ‘oseh
peri lemino ‘asher zare’o-vo ‘al-ha’arez waehi-khen
11. wa’amar jwj tad’et ‘ara’a dita’h ‘isva’a
davar zar’eh mizdara’a ‘ilin ferin ‘aved ferin lizneh davar zar’eh veh al
‘ara’a wahwah ken
12. la terra produsse germogli, erbe che producono seme, ciascuna
secondo la propria specie e alberi che fanno ciascuno frutto con il seme,
secondo la propria specie. Dio vide che era cosa buona.
12. watoze’ ha’arez ndeshe’ ‘esev mazeri’a
zera’ leminehu we’ez ‘oseh-peri ‘asher zare’o-vu leminehu wajare’ elohim ki-tov
12. wa’fiqat
‘ara’a ditah ‘isevo’ davor zare’h mizdara’ lizdara’ wa’ilon ‘avid ferin davor zare’h veh lichaznewhi wachaza’
jwj ‘are tov
13. E fu sera e fu mattina: terzo giorno.
13. wajehi-‘erev wajehi-voqer jom shelishi
13. wahwah
ramash wahwh zafar ‘ewm talita’
14. Dio disse: «Ci siano luci nel firmamento del cielo, per
distinguere il giorno dalla notte; servano da segni per le stagioni, per i
giorni e per gli anni
14. wajomer elohim jhi me’odot bireqi’a
hashamajm lehavedil ben hajom wven halaelah wehaw leotot wlemo’adim wleamim
wshanim
14. ra’mor jwj nahwrain virqi’a’a
dishmo’a’a la’ferosha ven imomo’ wevein leilo’ la’tin welmimne vahuwn ewmnein
weshnen
15. e servano da luci nel firmamento del cielo
per illuminare la terra». E così avvenne:
15.
wehaw leme’orot bireqi’a hashamaim hashamaim lehair ‘al-ha’arez waehi-khen
15. weihwn linhewrin virqi’a’ dishmo’a’
la’anhara’ ‘al ‘ara’a wahwah khen
16. Dio fece le due luci grandi, la luce maggiore per regolare il
giorno e la luce minore per regolare la notte, e le stelle.
16. waa’aselohim et-shene hame’orot hagedolim
et-hama’or hagadol lememeshelet
hajom
we’et-hama’or haqaton lememeshelet halaelah we’et hakokhavim
16. wa’vad jwj ‘at taren nahewraa’
ravrava’a it nahewra’ rava’ lamishlot vimomo’ wa’at nahewra’ za’ero’ lamishlot
valelo’ wa’t khewkhava’a
17. Dio le pose nel firmamento del cielo per illuminare la terra
17. wejten ‘atam elohim bireqi’a hashamajm
leha’ir ‘al-ha’arez
17. wihav
atahewn jwj virqi’a’ dishmoa’ la’nhora’ ‘al ‘ara’
18. e per regolare giorno e notte e per separare la luce dalle
tenebre. E Dio vide che era cosa buona.
18. welimeshel baom wvalaelah welahavedil ben
ha’or wven hachashech waare’ elohim ki-tov
18. welmishlot
vimomo’ wevlelo’ wela’frasha’ ven nahewra’ weven chashewkha’ wachaza’ jwj ‘are
tov
19. E fu sera e fu mattina: quarto giorno.
19.
waehi-‘erev waehi-voqer jom revi
19. wahawah
ramash wahawah zafor ewm ravi’a
20. Dio disse: «Le acque brulichino di esseri viventi e uccelli
volino sopra la terra, davanti al firmamento del cielo».
20. wa’omer elohim jsherezu hamajm sherez
nefesh chaah we’of e’ofef ‘al-ha’arez ‘al-pene reqi’a hashamajm
20. wa’amor jwj
irchashewn ma’a’ rachesh nafsha’ chata’ wa’ewfa’ a’farach ‘al ‘ara’a ‘al ‘afe
raqi’a shamo’a’
21. Dio creò i grandi mostri marini e tutti gli esseri viventi che
guizzano e brulicano nelle acque, secondo la loro specie, e tutti gli uccelli
alati secondo la loro specie. E Dio vide che era cosa buona.
21. waivera’ elohim et-hatanninim we’et
kal-nefesh hacha’ah haromet ‘asher share’u hammaim leminehem we’et kal-‘of
kanaf leminehu wa’are’ elohim ki-tov
21. wevra’ jwj ‘at tanina’a ravra’a wa’at
khal nafsha’ chata’ darachasha’ ma’a liznehewn wa’t khal ‘ewfa’ dafarach
liznewh wachaza’ jwj ‘are tov
22. Dio li benedisse: «Siate fecondi e moltiplicatevi e riempite le
acque dei mari; gli uccelli si moltiplichino sulla terra».
22. wa’evarech ‘otam elohim le’amor peru wrevu
wmole’u et-hamaim ba’amim weha’of ba’arez
22. wavarech
‘atahewn jwj lamemor fewshar vweslew ‘aw ma’a’ va’amamo’a’ wa’erfa’ ‘isge
va’ar’a’
23. E fu sera e fu mattina: quinto giorno.
23. wa’ehi-‘erev wa’ehi-voqer ‘om Hamish
23. wahawah
ramash wahwah zagar ‘ews chamisha’
24. Dio disse: «La terra produca esseri viventi
secondo la loro specie: bestiame, rettili e bestie selvatiche secondo la loro
specie». E così avvenne:
24.
wa’omer elohim toze’ ha’arez nefesh ha’ah leminah behemah waremes
weha’eto-‘erez leminah wa’ehi-khen
24. wa’amor jwj tafeq ‘ara’a nafsha’
chata’ liznah va’ir werchesh wacha’at ‘ara’a liznah wahawah khan
25. Dio fece le bestie selvatiche secondo la loro
specie e il bestiame secondo la propria specie e tutti i rettili del suolo
secondo la loro specie. E Dio vide che era cosa buona.
25.
wa’a’as elohim ‘et-cha’at ha’damah leminehu wa’are’ elohim ki-tov
wahawah ramash wahawah zafor ewm ravi’a
26. E Dio disse: «Facciamo l'uomo a nostra immagine, a nostra
somiglianza, e domini sui pesci del mare e sugli uccelli del cielo, sul
bestiame, su tutte le bestie selvatiche e su tutti i rettili che strisciano
sulla terra».
26. wa’omer elohim na’aseh ‘adam bezalemenu
kidemutenu we’iredu videgat ha’am wve’of hashama’im wvabehemah wvekhal-ha’arez
wvekhal-haremes ‘al-ha’arez
26. wa’amor jwj
na’aved ‘anasha’ va’zalmona’khidmewtana’ waeshlamewn vaishlamewn vanewne
imo’weve’wfa’ dishmo’a’ wevivi’ ra’ wevkhal ‘ara’’ wevkhal richsha’ darachesh
‘al ‘ara’
27. Dio creò l'uomo a sua immagine; a immagine di Dio lo creò;
maschio e femmina li creò.
27. wa’ivera’ elohim et-ha’adam bezalemo
bezelem elohim bara’ ‘out zakhar wveqevah bara’ ‘otam
27. wevra’ jwj a’t ‘adm vazalmeh vazalam
‘alehim vara’ ‘atejh dakhar wanawqva’ vara’ a’tahen
28. Dio li benedisse e disse loro: «Siate fecondi e moltiplicatevi,
riempite la terra; soggiogatela e dominate sui pesci del mare e sugli uccelli
del cielo e su ogni essere vivente, che striscia sulla terra».
28. wa’evarech ‘otam elohim wa’omer lahem
elohim peru wrevu wmile’u et- ha’arez wekhiveshuha wredu bidegat ha’am wve’of
hashama’im wvekhal-cha’ah haromeset ‘al-ha’arez
28. wevarech ‘atahewn jwj ra’mor lahewn
jwj fewshw wesgew wemlew at ‘ara’ wetqewfew ‘alah welewmew vanewne ama’
weve’wfa’ dishma’a wevkhal chata’ dirachasha’ ‘al ‘ara’
29. Poi Dio disse: «Ecco, io vi do ogni erba che produce seme e che è
su tutta la terra e ogni albero in cui è il frutto, che produce seme: saranno
il vostro cibo.
29. wa’omer elohim hineh natati lakhem
et-kal-‘esev zore’a zera’ asher ‘al-pene khal-ha’arez we’et-kal-ha’ez ‘asher-bo
peri-‘ez zore’a zara’ lakhem jhe’eh le’akhelah
29. we’amor jwj
ha’ a’havit lakhen khal i’sva’ davar zare’h mizdara’ da’al ‘afe’ ‘ara’ wa’at
khal ‘ilan daveh fere ‘ilana’ davar zare’h mizdara’ lakhen ‘ahe lamekhal
30. A tutte le bestie selvatiche, a tutti gli uccelli del cielo e a
tutti gli esseri che strisciano sulla terra e nei quali è alito di vita, io do
in cibo ogni erba verde». E così avvenne.
30. welekhal-cha’at ha’arez wlekhal-‘of
hashama’im wlekhal romes ‘al-ha’arez ‘asher-bo nefesh 30. welkhal cha’at ‘ara’ welkhal ‘ewfa’ dishmo’a welkhel darachesh
‘al ‘ara’ daveh nefsha’ chata’ ‘at khal ‘arewq ‘isva’ laamekhal wehawah khan
31. Dio vide quanto aveva fatto, ed ecco, era cosa molto buona. E fu
sera e fu mattina: sesto giorno.
31. cha’ah et-‘ereq ‘esev le’akhelah
wa’ehi-khen wa’are’ elohim et-kal-‘asher ‘asah weineh-tov me’od wa’ehi-‘orev
wa’ehi-voqer ‘om hashishi’
31. wechaza’ jwj
‘at khal da’avad waha’ taqen lachada’ wahwah ramosh wahawah zafar ‘ewm shatata