Genesi 1: Bere’shit. EBRAICO.    Genesi 1: Varashit. ARAMAICO.

 

 

 

 

1. In principio Dio creò il cielo e la terra.

1. bere’shit bara’ elhoim et hashshamaim we’th ha’rets

1. Vaqadmin bara’ jwj jt shami’ ‘ara’a

 

2. La terra era informe e deserta e le tenebre ricoprivano l'abisso e lo spirito di Dio aleggiava sulle acque.

2. weha’arets ha’etah tohu wavhu wechoshech al-pene tehom werucha elohim merachefet al-pene hammaim

2. a’ra’a hawit zadi’ wareqani’ wachashewkha’  ‘al ‘afe tahewma’ warawcha’ min qadam jwj        manashva’ ‘al ‘afe mia’

 

3. Dio disse: «Sia la luce!». E la luce fu.

3. wai’omer elohim jhi ‘or waehi-‘or

3. wa’mar jwj jhj nahewda’ wahwah nahewra’

 

4. Dio vide che la luce era cosa buona e separò la luce dalle tenebre

4. waare’ elohim et-ha’or ki-tov waavedel elohim ben ha’or wven hacheshech

4. wchaza’ jwj jt nahewra’ ‘are tov wa’ofresh jwj ven nahewra’ weven chashewkha’

 

5. e chiamò la luce giorno e le tenebre notte. E fu sera e fu mattina: primo giorno.

5. waiqera’ elohim la’or jom welachashech qara’ laelah waehi-‘erets waehi-boqer jom ‘echad

5.waqra’ jwj linehewra’ qara’ le’la’ wahawa’ ramash zafar ‘ewm chad

 

6. Dio disse: «Sia il firmamento in mezzo alle acque per separare le acque dalle acque».

6. wai’omer elohim ehi raqi’a betoch hammaim wihi mavedil ben majm lamaim

6. wa’mar jwj jhj raqi’a vimzi’awt wjhj mafresh ma’a lama’a

 

7. Dio fece il firmamento e separò le acque, che sono sotto il firmamento, dalle acque, che son sopra il firmamento. E così avvenne.

7. waia’as elohim et-haraqi’a waiavedel ben hammaim ‘asher mittachat laraqi’a wven hammaim ‘asher me’al laraqi’a waehi-khen

7. wa’avad jwj ‘at raqi’a wa’afresh ven ma’a damilara’ lirqi’a waven ma’a dame’al lirqi’a whawah khen

 

8. Dio chiamò il firmamento cielo. E fu sera e fu mattina: secondo giorno.

8. waiqera’ elohim laraqia’ shamaim waehi-‘erev waehi-voqer jom sheni

8. werqira’ jwj lirqia’ shama’a wahawah ramash wahawah zafarn ‘ewm tina’w

 

9. Dio disse: «Le acque che sono sotto il cielo, si raccolgano in un solo luogo e appaia l'asciutto». E così avvenne.

9. wa’omer elohim iqawu hammaim mittachat el-maqom ‘echad wetera’eh haiabashah waehi-khen

9. wa’amar jwj jtekenshewn ma’a mitachewt shama’a la’atra’ chad watitacheze ‘avashta’ wahwah ken

 

10. Dio chiamò l'asciutto terra e la massa delle acque mare. E Dio vide che era cosa buona.

10. wajqera’ elohim laiabashah ‘erez wqemiqereh hammaim qara’ wamim waiare’ elohim ki-tov

10. weqra’ jwj la’avashta’ ‘ara’a welvet kaneshat ma’a qara’ ‘amame wachaza jwj ‘are tov

 

 

 

 

 

11. E Dio disse: «La terra produca germogli, erbe che producono seme e alberi da frutto, che facciano sulla terra frutto con il seme, ciascuno secondo la sua specie». E così avvenne:

11. wa’omer elohim tadeshe’ ha’arez deshe’ ‘eshev mazeri’a zera’ ‘ez peri ‘oseh peri lemino ‘asher zare’o-vo ‘al-ha’arez waehi-khen

11. wa’amar jwj tad’et ‘ara’a dita’h ‘isva’a davar zar’eh mizdara’a ‘ilin ferin ‘aved ferin lizneh davar zar’eh veh al ‘ara’a wahwah ken

 

12. la terra produsse germogli, erbe che producono seme, ciascuna secondo la propria specie e alberi che fanno ciascuno frutto con il seme, secondo la propria specie. Dio vide che era cosa buona.

12. watoze’ ha’arez ndeshe’ ‘esev mazeri’a zera’ leminehu we’ez ‘oseh-peri ‘asher zare’o-vu leminehu wajare’ elohim ki-tov

12. wa’fiqat ‘ara’a ditah ‘isevo’ davor zare’h mizdara’ lizdara’ wa’ilon ‘avid  ferin davor zare’h veh lichaznewhi wachaza’ jwj ‘are tov

 

13. E fu sera e fu mattina: terzo giorno.

13. wajehi-‘erev wajehi-voqer jom shelishi

13. wahwah ramash wahwh zafar ‘ewm talita’

 

14. Dio disse: «Ci siano luci nel firmamento del cielo, per distinguere il giorno dalla notte; servano da segni per le stagioni, per i giorni e per gli anni

14. wajomer elohim jhi me’odot bireqi’a hashamajm lehavedil ben hajom wven halaelah wehaw leotot wlemo’adim wleamim wshanim

14. ra’mor jwj nahwrain virqi’a’a dishmo’a’a la’ferosha ven imomo’ wevein leilo’ la’tin welmimne vahuwn ewmnein weshnen

 

15. e servano da luci nel firmamento del cielo per illuminare la terra». E così avvenne:

15. wehaw leme’orot bireqi’a hashamaim hashamaim lehair ‘al-ha’arez waehi-khen

15. weihwn linhewrin virqi’a’ dishmo’a’ la’anhara’ ‘al ‘ara’a wahwah khen

 

16. Dio fece le due luci grandi, la luce maggiore per regolare il giorno e la luce minore per regolare la notte, e le stelle.

16. waa’aselohim et-shene hame’orot hagedolim et-hama’or hagadol lememeshelet

hajom we’et-hama’or haqaton lememeshelet halaelah we’et hakokhavim

16. wa’vad jwj ‘at taren nahewraa’ ravrava’a it nahewra’ rava’ lamishlot vimomo’ wa’at nahewra’ za’ero’ lamishlot valelo’ wa’t khewkhava’a

 

17. Dio le pose nel firmamento del cielo per illuminare la terra

17. wejten ‘atam elohim bireqi’a hashamajm leha’ir ‘al-ha’arez

17. wihav atahewn jwj virqi’a’ dishmoa’ la’nhora’ ‘al ‘ara’

 

18. e per regolare giorno e notte e per separare la luce dalle tenebre. E Dio vide che era cosa buona.

18. welimeshel baom wvalaelah welahavedil ben ha’or wven hachashech waare’ elohim ki-tov

18. welmishlot vimomo’ wevlelo’ wela’frasha’ ven nahewra’ weven chashewkha’ wachaza’ jwj ‘are tov

 

19. E fu sera e fu mattina: quarto giorno.

19. waehi-‘erev waehi-voqer jom revi

19. wahawah ramash wahawah zafor ewm ravi’a

20. Dio disse: «Le acque brulichino di esseri viventi e uccelli volino sopra la terra, davanti al firmamento del cielo».

20. wa’omer elohim jsherezu hamajm sherez nefesh chaah we’of e’ofef ‘al-ha’arez ‘al-pene reqi’a hashamajm

20. wa’amor jwj irchashewn ma’a’ rachesh nafsha’ chata’ wa’ewfa’ a’farach ‘al ‘ara’a ‘al ‘afe raqi’a shamo’a’

 

21. Dio creò i grandi mostri marini e tutti gli esseri viventi che guizzano e brulicano nelle acque, secondo la loro specie, e tutti gli uccelli alati secondo la loro specie. E Dio vide che era cosa buona.

21. waivera’ elohim et-hatanninim we’et kal-nefesh hacha’ah haromet ‘asher share’u hammaim leminehem we’et kal-‘of kanaf leminehu wa’are’ elohim ki-tov

21. wevra’ jwj ‘at tanina’a ravra’a wa’at khal nafsha’ chata’ darachasha’ ma’a liznehewn wa’t khal ‘ewfa’ dafarach liznewh wachaza’ jwj ‘are tov

 

22. Dio li benedisse: «Siate fecondi e moltiplicatevi e riempite le acque dei mari; gli uccelli si moltiplichino sulla terra».

22. wa’evarech ‘otam elohim le’amor peru wrevu wmole’u et-hamaim ba’amim weha’of ba’arez

22. wavarech ‘atahewn jwj lamemor fewshar vweslew ‘aw ma’a’ va’amamo’a’ wa’erfa’ ‘isge va’ar’a’

 

23. E fu sera e fu mattina: quinto giorno.

23. wa’ehi-‘erev wa’ehi-voqer ‘om Hamish

23. wahawah ramash wahwah zagar ‘ews chamisha’

 

24. Dio disse: «La terra produca esseri viventi secondo la loro specie: bestiame, rettili e bestie selvatiche secondo la loro specie». E così avvenne:

24. wa’omer elohim toze’ ha’arez nefesh ha’ah leminah behemah waremes weha’eto-‘erez leminah wa’ehi-khen

24. wa’amor jwj tafeq ‘ara’a nafsha’ chata’ liznah va’ir werchesh wacha’at ‘ara’a liznah wahawah khan

 

25. Dio fece le bestie selvatiche secondo la loro specie e il bestiame secondo la propria specie e tutti i rettili del suolo secondo la loro specie. E Dio vide che era cosa buona.

25. wa’a’as elohim ‘et-cha’at ha’damah leminehu wa’are’ elohim ki-tov

wahawah ramash wahawah zafor ewm ravi’a

 

26. E Dio disse: «Facciamo l'uomo a nostra immagine, a nostra somiglianza, e domini sui pesci del mare e sugli uccelli del cielo, sul bestiame, su tutte le bestie selvatiche e su tutti i rettili che strisciano sulla terra».

26. wa’omer elohim na’aseh ‘adam bezalemenu kidemutenu we’iredu videgat ha’am wve’of hashama’im wvabehemah wvekhal-ha’arez wvekhal-haremes ‘al-ha’arez

26. wa’amor jwj na’aved ‘anasha’ va’zalmona’khidmewtana’ waeshlamewn vaishlamewn vanewne imo’weve’wfa’ dishmo’a’ wevivi’ ra’ wevkhal ‘ara’’ wevkhal richsha’ darachesh ‘al ‘ara’

 

27. Dio creò l'uomo a sua immagine; a immagine di Dio lo creò; maschio e femmina li creò.

27. wa’ivera’ elohim et-ha’adam bezalemo bezelem elohim bara’ ‘out zakhar wveqevah bara’ ‘otam

27. wevra’ jwj a’t ‘adm vazalmeh vazalam ‘alehim vara’ ‘atejh dakhar wanawqva’ vara’ a’tahen

 

 

 

 

 

28. Dio li benedisse e disse loro: «Siate fecondi e moltiplicatevi, riempite la terra; soggiogatela e dominate sui pesci del mare e sugli uccelli del cielo e su ogni essere vivente, che striscia sulla terra».

28. wa’evarech ‘otam elohim wa’omer lahem elohim peru wrevu wmile’u et- ha’arez wekhiveshuha wredu bidegat ha’am wve’of hashama’im wvekhal-cha’ah haromeset ‘al-ha’arez

28. wevarech ‘atahewn jwj ra’mor lahewn jwj fewshw wesgew wemlew at ‘ara’ wetqewfew ‘alah welewmew vanewne ama’ weve’wfa’ dishma’a wevkhal chata’ dirachasha’ ‘al ‘ara’

 

29. Poi Dio disse: «Ecco, io vi do ogni erba che produce seme e che è su tutta la terra e ogni albero in cui è il frutto, che produce seme: saranno il vostro cibo.

29. wa’omer elohim hineh natati lakhem et-kal-‘esev zore’a zera’ asher ‘al-pene khal-ha’arez we’et-kal-ha’ez ‘asher-bo peri-‘ez zore’a zara’ lakhem jhe’eh le’akhelah

29. we’amor jwj ha’ a’havit lakhen khal i’sva’ davar zare’h mizdara’ da’al ‘afe’ ‘ara’ wa’at khal ‘ilan daveh fere ‘ilana’ davar zare’h mizdara’ lakhen ‘ahe lamekhal

 

30. A tutte le bestie selvatiche, a tutti gli uccelli del cielo e a tutti gli esseri che strisciano sulla terra e nei quali è alito di vita, io do in cibo ogni erba verde». E così avvenne.

30. welekhal-cha’at ha’arez wlekhal-‘of hashama’im wlekhal romes ‘al-ha’arez ‘asher-bo nefesh 30. welkhal cha’at ‘ara’ welkhal ‘ewfa’ dishmo’a welkhel darachesh ‘al ‘ara’ daveh nefsha’ chata’ ‘at khal ‘arewq ‘isva’ laamekhal wehawah khan

 

31. Dio vide quanto aveva fatto, ed ecco, era cosa molto buona. E fu sera e fu mattina: sesto giorno.

31. cha’ah et-‘ereq ‘esev le’akhelah wa’ehi-khen wa’are’ elohim et-kal-‘asher ‘asah weineh-tov me’od wa’ehi-‘orev wa’ehi-voqer ‘om hashishi’

31. wechaza’ jwj ‘at khal da’avad waha’ taqen lachada’ wahwah ramosh wahawah zafar ‘ewm shatata

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

FREE HIT COUNTER